НЕВИДИМЫЕ ТЮРКИЗМЫ

(из книги “Аз и Я”)
В великом “Слове о полку”, как буйная трава,
вросли в славянскую строку кыпчакские слова.

С. Марков
 
В число тюркизмов, которые подлежат здесь рассмотрению, я не включаю лежащие на поверхности русского текста тюркские лексемы. Это всем известные и не однажды рассмотренные термины, нуждающиеся не в комментариях, а в простом переводе — яругы, япончи-цы, ортьмы, оксамиты, хоругви, чага, кощей, когань, ногата, котора, крамола и др. Некоторыми из них занимались Мелиоранский, Корш, Ржига. Правда, их переводы слов “оксамиты”, “хоругвь”, “кощей” неточны, но останавливаться на разборе этих переводов я не стану, хотя непроясненность такого тюркизма, как “кощей”, имеет важное значение для понимания “Слова”.