ГЛАВА 8
ОБРАЗЕЦ ДОГОВОРА НА ПРОДАЖУ АВТОРСКИХ ПРАВ
Этот договор связан с продажей авторских прав на перевод на произведение казахстанского автора зарубежному издателю, когда подготовка перевода и последующая печать осуществляются лицензиатом. Конечно, важно, чтобы, согласно контракту, казахстанскому издателю была поручена реализация такого права от имени автора.
МЕМОРАНДУМ СОГЛАШЕНИЯ
составлен (такого-то дня, такого-то месяца) 19____года
между:________________________
(имя и адрес зарубежного издателя)
(именуемого в дальнейшем издатель) от своего имени, от имени своих наследников и правопреемников в бизнесе, с одной стороны, и__
(имя и адрес казахстанского издателя)
(именуемого в дальнейшем правовладелец) — с другой стороны, где правовладелец является владельцем произведения, написанного (имя автора) (именуемого в дальнейшем автор), под заглавием:______________________
(название книги)
(порядковый номер издания)________________________
(именуемое в дальнейшем произведение) настоящим договорились о нижеследующем:
1. Согласно условиям, изложенным в этом соглашении, правовладелец настоящим предоставляет издателю исключительную лицензию на перевод, производство и публикацию произведения на (таком-то) языке (именуемое в дальнейшем перевод) для продажи исключительно на территории такой-то страны (без территориальных ограничений).
2. Издатель выплачивает правовладельцу следующие суммы в соответствии с условиями статьи 14 настоящего соглашения:
(а) сумма (такая-то), выплачиваемая авансом от всех сумм, причитающихся правовладельцу по условиям настоящего соглашения следующим образом:
1) сумма (такая-то), выплачиваемая правовладельцу после подписания настоящего соглашения, причем выплата этой суммы является условием вступления в силу данного соглашения;
2) сумма (такая-то), выплачиваемая правовладельцу после публикации перевода или не позднее (такой-то даты), если перевод не будет опубликован раньше.
Указанные суммы не возвращаются в случае, если издатель нарушит условия выполнения настоящего соглашения.
(б) от официально объявленной цены (такой-то) любого издания перевода, выпущенного издателем в твердом переплете:
1) роялти в сумме (столько-то) процентов от первых (столько-то) тысяч проданных экземпляров книги;
2) роялти в сумме (столько-то) процентов от всех экземпляров, проданных после первых (столько-то) тысяч экземпляров.
(в) от официально объявленной цены (такой-то) любого издания перевода, выпущенного издателем в мягкой обложке:
1) роялти в сумме (столько-то) процентов от первых (столь-ко-то) тысяч проданных экземпляров издания;
2) роялти в сумме (столько-то) процентов со всех экземпляров, проданных после первых (столько-то) тысяч экземпляров.
(г) если по мнению издателя желательно продавать экземпляры перевода со скидкой (столько-то) процентов или более от официально объявленной цены в сумме (столько-то), то текущие роялти от таких продаж рассчитываются исходя из суммы, полученной издателем от таких продаж вместо сумм, рассчитанных от официально объявленной цены перевода в сумме (столько-то).
(д) в случае если заключается отдельное соглашение на публикацию перевода за рубежом, согласно которому экземпляры издания поставляются в переплете или в виде листов без переплета с включением роялти, то текущие роялти с таких продаж рассчитываются исходя из суммы, полученной издателем.
(е) никакие роялти не подлежат выплате с экземпляров, предоставляемых бесплатно на предмет лицензирования или в целях рекламы, или с любых экземпляров, проданных по номинальной стоимости или ниже ее.
3. Издатель обязуется обеспечить выполнение перевода произведения на высоком качественном уровне и вполне адекватно квалифицированным и компетентным переводчиком, имя и квалификационный уровень которого должны быть сообщены правовладельцу. Никакие сокращения, изменения и/или добавления недопустимы без предварительного письменного согласия правовладельца.
4. Издатель несет ответственность за получение, в случае необходимости, разрешения на использование в переводе материалов, защищенных авторским правом, заимствованных из произведения, контролируемого третьей стороной. Издатель также отвечает за выплату любых вознаграждений, причитающихся за получение таких разрешений, и за то, что в переводе будет сделана необходимая ссылка — благодарность за указанное разрешение.
5. Издатель обязуется гарантировать по возможности предельно высокое качество печати, бумаги и переплета перевода.
6. Имя автора должно бьггь надлежащим образом выделено (шрифтом и дизайном) на обложке, суперобложке (если таковая имеется) и на титульной странице каждого экземпляра выпущенного перевода, а также на обороте титульной страницы должен быть помещен следующий знак копирайта: «знак копирайта — © (детали авторского права с оригинального издания) 19 (такой-то) год» вместе со следующим текстом: «Настоящее издание (заглавие) публикуется с разрешения (имя казахстанского издателя)».
7. (Такое-то количество) бесплатных экземпляров перевода высылается правовладельцу после публикации вместе с отметкой фактической даты публикации и (такой-то) официально объявленной цены перевода.
8. В случае если издатель не сможет выпустить перевод в течение (такого-то количества) месяцев со дня заключения настоящего соглашения, все права, предоставленные по его условиям, возвращаются правовладельцу без возврата каких-либо денежных сумм, причитающихся правовладельцу.
9. (а) Лицензия, предоставленная настоящим соглашением, сохраняет свое действие в течение полного срока авторских прав на период (столько-то) лет со дня первой публикации перевода и в дальнейшем может быть возобновлена по взаимному соглашению сторон. В случае если правовладелец уведомит о прекращении действия договора в соответствии с этой статьей, то тем самым издателю предоставляется 12 месяцев со дня получения уведомления о вышеупомянутом прекращении действия для того, чтобы он успел реализовать оставшиеся на складе экземпляры перевода и выплатить полученные от этих продаж суммы, причитающиеся правовладельцу по условиям настоящего соглашения.
(б) Если в какой-то момент издатель допустит остановку печатания тиража перевода или издание последнего («формат» или «медиум») не появляется в продаже, а издатель тем не менее не приступает к репринту книги в течение 9 месяцев после получения письменного предупреждения со стороны правовладельца, то в этом случае все права, предоставленные по вышеуказанному соглашению, возвращаются к правовладельцу, но без ущемления тех прав издателя и третьей стороны, которые обусловлены относительно каких-то соглашений или переговоров, должным образом оформленных издателем с какой-либо третьей стороной ранее даты вышеупомянутого прекращения действия и без возврата сумм, уплаченных или причитающихся правовладельцу.
10. С учетом платежей, производимых издателем правовладельцу - всех последующих процентных сумм, полученных им в рамках нижеупомянутых прав перевода на (такой-то) язык, правовладелец настоящим предоставляет указанные права издателю для продажи на территориях, указанных в статье 1 настоящего соглашения:
(а) издание в мягкой обложке для массового читателя, лицензированное на имя другого издателя:
(столько-то процентов).
(б) право на репринт, лицензированное на имя какой-либо третьей стороны: (столько-то процентов).
(в) право на цитирование: (столько-то процентов).
(г) право на издание антологии: (столько-то процентов).
(д) право на издание дайджеста (то есть печатания произведения в журнале в сокращенной форме):
(столько-то процентов).
(е) право на издание книги в адаптированной (сжатой) форме: (столько-то процентов).
(ж) право на механическое репродуцирование:
(столько-то процентов).
(з) право на электронную публикацию:
(столько-то процентов).
(и) право на однократную публикацию в периодическом издании: (столько-то процентов),
(к) право на чтение произведения по радио:
(столько-то процентов), (л) право на чтение произведения по телевидению:
(столько-то процентов), (м) право на инсценирование и документальную форму произведения: (столько-то процентов),
(н) право на рекламирование на рынке:
(столько-то процентов), (о) право на первую сериализацию:(столько-то процентов), (п) право на вторую и последующие сериализации:
(столько-то процентов), (р) некоммерческое право (для разного рода нетрудоспособных: слепых и т. д.): (столько-то процентов).
11. Лицензия, предоставленная издателю по данному соглашению, не передается (не переуступается) и не дополняется включением какой-либо другой стороны, кроме сублицензиатов, наделенных полномочиями в рамках статьи 10 настоящего соглашения. Равным образом перевод не может появиться под каким-либо другим импринтом, кроме импринта издателя, если на это нет предварительного письменного согласия правовладельца.
12. Все права на произведение, кроме тех, которые однозначно предоставлены издателю по условиям настоящего соглашения, сохраняются за правовладельцем.
13. Отчетность за продажу экземпляров перевода производится в определенные сроки ежегодно (два раза в год) издателем в (такие-то) сроки, а расчеты по любым суммам, причитающимся по условиям этого соглашения, осуществляются в течение трех месяцев от даты отчетности. Вышеупомянутые отчеты должны содержать следующие сведения:
(а) количество экземпляров, хранящихся на складе (если они вообще есть) на начало отчетного периода;
(б) количество экземпляров, отпечатанных (если таковые есть) в течение отчетного периода;
(в) количество экземпляров, проданных в течение отчетного периода;
(г) количество экземпляров, предоставленных бесплатно (если таковые были) в течение отчетного периода;
(д) количество экземпляров, оставшееся на складе непроданным на конец отчетного периода.
В случае трехмесячной задержки платежей, обусловленных настоящим соглашением, лицензия, предоставленная последним, теряет силу, а все оговоренные ею права возвращаются правовладельцу без дополнительного уведомления.
14. Все суммы, которые причитаются правовладельцу по условию настоящего соглашения, выплачиваются правовладельцу в (указывается конкретная валюта) по официальному курсу, зафиксированному на день перевода, и подлежат выплате без каких-либо вычетов, вызванных особенностями обмена или комиссионными. Если по закону издатель должен уплатить налоги, он должен послать декларацию с соответствующей выпиской из лицевого счета на отчисленную сумму.
15. Правовладелец гарантирует, что в духе данного соглашения он является единственным владельцем права на перевод произведения на (такой-то) язык, и он имеет право на получение всех сумм, причитающихся по условиям данного соглашения от имени автора. Настоящим правовладелец гарантирует, что данное произведение является оригинальным трудом и что оно ни в коей мере не является нарушением или посягательством на какое-либо уже существующее авторское право или на лицензию, что оно не содержит никаких клеветнических измышлений и что все содержащиеся в нем утверждения полностью соответствуют действительности. Правовладелец обязуется компенсировать издателю любые потери, ущерб или расходы, понесенные издателем в случае нарушения указанных гарантий.
16. Настоящим правовладелец предоставляет издателю первый опцион на приобретение авторских прав на перевод на (такой-то) язык любого последующего издания произведения на условиях, которые подлежат Согласованию между сторонами. Издатель должен принять решение относительно того, воспользуется ли он указанным опционом в течение 90 дней со дня получения от правовладельца соответствующего материала на предмет его оценки.
17. В случае объявления издателя банкротом или если последний не выполняет положений настоящего соглашения и не выправляет создавшегося негативного положения в течение одного месяца после получения письменного предупреждения от правовладельца, посланного заказным письмом в адрес издателя, указанный в самом начале настоящего соглашения, то в обоих случаях данное соглашение автоматически теряет силу, а предоставленная издателю лицензия возвращается правовладельцу без возврата денежных сумм, выплаченных или причитающихся правовладельцу.
18. Если между издателем и правовладельцем возникнут споры в отношении интерпретации условий настоящего соглашения или соответствующих прав и обязанностей сторон, дело должно быть передано в арбитражный суд с явкой двух представителей поочередно (по одному от каждой стороны) или разрешено взаимно согласованным третейским судом. В случае если спор между сторонами не будет улажен арбитражем или обоюдным согласием, он подлежит рассмотрению в (таком-то) суде.
19. Настоящее соглашение составлено и должно быть интерпретировано в духе законодательства (такой-то) страны.
20. Издатель обязуется предпринять все необходимые меры для того, чтобы зарегистрировать название произведения на имя автора (правовладельца) согласно местным законам авторского права исключительно за счет издателя. Кроме того, издатель готов защищать указанное авторское право и преследовать в судебном порядке за свой счет любое лицо, которое нарушает это право.
Подписано _______
За и от имени издателя
Подписано_______
За и от имени правовладельца