Комментарий к соглашению

Преамбула
 
В преамбуле указываются имена и адреса сторон соглашения и дополнительные сведения о произведении, подлежащем переводу. Если речь идет о произведении нехудожественного характера, которое впоследствии может быть переработано, то обычно западные издатели ограничивают лицензионный контракт только данным изданием.
 
К статье 1
 
Статья определяет эксклюзивные права, предоставляемые в отношении языка перевода, географической территории распространения издания и согласованного тиража; право на издание в книжной форме охватывает право публикации произведения в целом, а технически это в дальнейшем не позволит зарубежному издателю заключать какие-либо другие отдельные сделки на права казахстанского книжного клуба. Если права ограничиваются публикацией либо в твердом переплете, либо в мягкой обложке книжной формы, то это оставляет за правовладельцем право лицензирования прав другому издателю в смысле альтернативной формы переплета, хотя это будет означать, что другой издатель неизбежно столкнется с проблемой использования текста, переведенного на казахский или русский язык. Если рынок допускает издание произведения в обоих вариантах переплета, то можно было бы порекомендовать первичному лицензиату приобрести права на издание в книжной форме и выговорить себе право на сублицензирование авторских прав в альтернативном переплете у другого казахстанского издателя путем внесения соответствующих изменений в статью 10.
 
К статье 2
 

 

Эта статья охватывает финансовые договоренности; единовременно выплачиваемая сумма за предварительно согласованное печатание, эквивалентное согласованному проценту роялти, основанному либо на розничной цене (то есть на средней цене, по которой платит конечный покупатель в книжном магазине), либо на основе цены, полученной казахстанским издателем от распространителей тиража. Проценты роялти, основанные на последней цене, обычно бывают выше, чтобы обеспечить наличие 25—30-процентной скидки между двумя ценами. В этом примере платежи будут осуществляться двумя частями, когда первая выплачивается после подписания соглашения, а вторая ~ после публикации или не позднее взаимно согласованного крайнего срока. Этой датой обычно бывает предполагаемая дата публикации перевода, с соответствующим платежом, причитающимся на эту дату, даже если сама публикация не имела места; такая мера рассчитана на то, чтобы служить стимулом к своевременному осуществлению публикации. Сроки и пропорциональное распределение платежей подлежат, конечно, обоюдному согласованию, точно так же, как и соответствующая валюта, оговариваемая в соглашении (см. также статью 18). Если казахстанский издатель считает, что ему легче переводить все суммы на счет правовладельца в долларах США, этот вопрос должен быть согласован с зарубежным издателем в случае, если доллары не являются его национальной валютой.
 
Суммы, уже выплаченные казахстанским издателем, не возвращаются, если последний не выполняет условия соглашения. Кроме того, соглашение содержит специальную оговорку о пропорциональном увеличении единовременно выплачиваемой суммы, если окончательная цена выше цены, определенной в момент, когда оговаривались первоначальные условия. Это весьма важный критерий в условиях нарастающей инфляции.
 
К статье 3
 
Соглашение не приобретает юридически обязывающей силы до тех пор, пока не будет сделан первый платеж.
 
К статье 4
 
Эта статья должна служить гарантией того, что перевод будет выполнен на соответствующем уровне качества компетентным переводчиком. Никакие изменения не могут быть внесены в перевод без предварительного разрешения; это дает возможность иностранному издателю своевременно выяснить, имеет ли автор какие-либо возражения против сокращения или, наоборот, расширения материала, направленного на то, чтобы сделать книгу более приемлемой для казахстанского рынка. Вопрос о возможных изменениях должен подниматься на самой ранней стадии переговоров о приобретении лицензии. Здесь, кстати, есть оговорка относительно того, что зарубежный издатель может потребовать один экземпляр рукописи для просмотра и одобрения.
 
К статье 5
 
Многие западные книги содержат иллюстрации или цитируемый текст, заимствованный из внешних источников. Казахстанский издатель должен очень тщательно оговорить этот вопрос с зарубежным издателем в том плане, включается ли автоматически повторное использование этого материала в общие условия лицензии или необходимо еще добиваться разрешения на дополнительное использование и соответственно дополнительно это оплачивать. Важно урегулировать все эти проблемы с дополнительными разрешениями до того, как будут получены копии диапозитивов с тем, чтобы соглашение было приведено в соответствие с договорными обязательствами перед внешними правовладельцами, такими как музеи, коммерческие художествснные агентства и т. д.
 
По существу, эта статья возлагает всю ответственность за переуступку права и соответствующую оплату на казахстанского издателя. В этом случае зарубежный издатель должен представить точный список имен и адресов внешних владельцев авторского права й указать материал, который они контролируют впрочем он не сможет указать точной суммы вознаграждения за получение дополнительного разрешения на казахстанское издание, поскольку этот параметр устанавливается отдельными держателями авторского права. Некоторые зарубежные издатели могут выразить готовность взять на себя труд по обеспечению повторных разрешений от имени лицензиатов, но в таком случае и общая сумма расходов увеличивается пропорционально этим хлопотам. В этом случае данную статью можно было бы переформулировать следующим образом:
 
«Правовладелец несет ответственность за получение в случае необходимости разрешения на использование в переводе защищенного авторским правом материала, заимствованного из произведения, контролируемого третьими сторонами. Стоимость любого вознаграждения, требуемого за такие разрешения, будет пересмотрена с учетом дополнительных административных расходов издателя, а конкретные детали этой договоренности должны быть согласованы сторонами отдельно. Правовладелец оставляет за собой право не передавать издателю копии диапозитивов, иллюстраций, содержащихся в произведении, до тех пор пока не будет получено вышеупомянутое разрешение».
 
К статье 6
 
Эта статья требует, чгобы выполнение и печать перевода соответствовали высоким стандартам, максимально возможным для данных условий.
 
К статье 7
 
Имя автора оригинала должно быть должным образом выделено в издании; детали авторского права на первоиздание должны быть напечатаны на обороте титульного листа вместе с сообщением о покупке права на перевод у первоиздателя. Это нужно сделать уже потому, что авторские права могут принадлежать автору, а не издателю. В связи с требованием законодательства Великобритании о том, что автор должен заявить о своем моральном праве, некоторые издатели в Соединенном Королевстве могут потребовать, чтобы их лицензиаты включили в издание соответствующую справку примерно со следующей формулировкой: «Такое-то лицо (автор) заявляет о своих моральных правах согласно Акту 1988 года об авторских правах, дизайнах и патентах». Казахстанскому издателю также необходимо включить справку об авторских правах, связанную с его правом собственности на переведенный текст.
 
К статье 8
 
В этой статье уточняется количество бесплатных экземпляров тиража, которые должны быть переданы после публикации вместе со сведениями о дате публикации и конечной издательской цене (цене распределения); это обусловлено тем обстоятельством, что в случае повышения цены соответственно возрастут и выплаты дополнительных роялти (см. статью 2).
 
К статье 9
 
В статье указывается реальный предельный срок публикации. На практике, если существуют какие-то уважительные причины для задержки, большинство издателей пойдет на некоторое продление указанного срока, если они будут своевременно предупреждены об этом.
 
К статье 10
 
Статья ограничивает права, предоставляемые на публикацию в книжной форме; она не предусматривает автоматического включения сублицензирования переведенного издания. Если здесь предполагается предоставить дополнительные права, такие как право на мягкую обложку или право на передачу тиража книжному клубу, то эти вопросы должны быть обсуждены на самой ранней стадии ведения переговоров. Кроме этого, здесь же должна быть согласована определенная часть дохода (в процентах), получаемого от этих дополнительных прав, причитающихся зарубежному издателю.
 
К статье 11
 
Соглашение может быть аннулировано в случае задержки платежей. Некоторые западные издатели и литературные посредники налагают штрафы или пени за просрочку платежей в форме процентов, набегающих на суммы задолженности.
 
К статье 12
 
Эта статья предоставляет гарантии и возможность компенсации казахстанскому издателю. В данном случае эти гарантии предоставляются согласно законодательству Великобритании, поскольку издатель этой страны вряд ли информирован о деталях казахстанского законодательства. Формулировка пункта, касающегося законодательства, должна быть изменена в зависимости от того, какой страной предоставлена лицензия: США, Германией, Францией и т. д.
 
К статье 13
 
Лицензия не может быть переуступлена без предварительного разрешения со стороны зарубежного издателя.
 
К статье 14
 
Эта лицензия ограничена правами, определенными статьей 1.
 
К статье 15
 
Поскольку в лицензии указывается ограниченное количество экземпляров тиража, в статье специально оговаривается возможность возобновления лицензии на взаимно согласованных условиях.
 
К статье 16
 
Эта статья касается аннулирования контракта в случае банкротства или нарушения условий соглашения со стороны лицензиата. Очень немногие западные издатели автоматически включают в договор соответствующий (взаимный) пункт, касающийся аннулирования контракта лицензиатом в случае аналогачного банкротства или нарушения, совершенного зарубежным издателем, поэтому вполне правомерно потребовать включения этого пункта.
 
К статье 17
 
Эта статья касается арбитражного процесса в случае, если между сторонами возникнет какой-то спор. Формулировка здесь касается положений британского законодательства об арбитраже и подлежит соответствующему изменению, если лицензия приобретена от какой-либо другой страны. Компромисс может быть достигнут за счет уточнения того, что арбитражный суд находится на какой-либо нейтральной территории, скажем в Стокгольме.
К статье 18
 
Статья предусматривает практические детали перевода платежей за рубеж; валюта должна бытъ согласована с зарубежным издателем. Некоторые издатели включают в этот пункт точное название организации, агентства и тому подобное, в чей адрес переводятся платежи; крупные издательства специально содержат отделы по роялти, которые могут быть расположены по другому адресу, не обязательно по адресу основного офиса. В случае приобретения прав и осуществления платежей через литературного посредника необходимо будет обязательно указать соответствующие детали, например имя и адрес вышеупомянутого посредника, и тот факт, что комиссионные в пользу этого агента подлежат соответствующему вычету. Потребуются также банковские документы, подтверждающие налоговые отчисления, поскольку зарубежный издатель в этом случае может получить компенсацию в своей стране с учетом корпоративного налога. Вопрос об отчислении какого-либо налога с переводной суммы роялти будет зависеть от того, какие договоры по налогообложению существуют (если вообще существуют) между Казахстаном и страной лицензиара. По мнению управления по внутренним налогам и сборам Великобритании, договор о двойном налогообложении от 1986 года, заключенный между Соединенным Королевством и Советским Союзом, все еще сохраняет силу применительно к республикам бывшего Советского Союза, пока не будут подписаны новые договоренности; это означает, что денежные переводы, отправляемые в Великобританию, не облагаются налогом.
К статье 19
 
Данная статья конкретно указывает, что это соглашение действует в рамках законодательства Великобритании; как правило, приоритет в этом плане принадлежит законодательству страны-продавца. В случае если лицензия приобретается в другой стране, соответствующим образом должна быть изменена и эта формулировка, то есть американский издатель может указать, что контракт руководствуется законодательством штата Нью-Йорк. Впрочем может быть достигнут и компромисс за счет оговорки, что данное соглашение соответствует законодательству той страны, сторона которой вызывается в суд в случае конфликта.
 
К статье 20
 
Эта статья требует, чтобы казахстанский издатель строго выполнял все местные процедуры, необходимые для защиты авторского права на это издание, и возбуждал бы судебный иск, по поводу любого его нарушения.