ВЫБОР ИЗДАНИЯ
Первый и, пожалуй, самый важный момент, о котором необходимо помнить, состоит в том, что далеко не каждое произведение казахстанских писателей может заинтересовать зарубежного читателя, а тем более издателя (а следовательно, отпадает и необходимость в его переводе). То же самое можно сказать и о многих западных изданиях. Для того чтобы книга пересекла границы своей родной страны, она должна представлять немалый общечеловеческий интерес либо с точки зрения своего содержания, либо в силу особого таланта и известности ее автора. Пожалуй, трудно будет продать авторские права на произведения даже талантливого, одаренного писателя, например романиста, если это писатель пока еще не завоевал достаточно авторитета и славы за пределами своей страны.
В этом контексте первоначальная задача для любого казахстанского издателя, желающего продать авторские права, заключается в том, чтобы объективно и реалистически взглянуть на перспективы своей текущей и планируемой программы публикаций с целью выявления тех изданий, которые способны претендовать на подлинную общечеловеческую ценность. Этот потенциал может разниться от одного рынка к другому. При этом переводческий, так сказать, потенциал того или иного издания может быть скорее реализован в соседних странах Центральной и Восточной Европы или других странах — бывших республиках Советского Союза, чем к западу от Казахстана. Здесь важно признать тот факт, что хотя последние пять лет свидетельствуют о растущем всеобщем интересе к этому региону, книги, содержание которых ограничено спецификой местной тематики, такой как туризм или национальная кухня, заинтересуют очень немногих западных читателей. На первый взгляд это обстоятельство может показаться странным: логично считать, что путеводитель по Казахстану, написанный автором-казахстанцем, должен, по идее, быть более авторитетным, чем остальные аналогичные издания. Но, как ни странно, чаще всего западные туристы (посещающие любую страну!) предпочитают покупать путеводители, написанные их соотечественниками, которые уже побывали в этом регионе и посмотрели на него глазами Запада. Аналогичным образом, хотя издательская индустрия во многих западных странах изобилует книгами о национальной кухне различных стран, слишком часто они написаны иностранными авторами, а не выходцами из тех стран, чьей национальной кухне посвящена та или иная книга.
В таких сферах, как художественная проза и поэзия, многие авторы, хорошо известные в своей собственной стране, могут быть довольно мало известны за рубежом. Отсюда сама собой напрашивается задача выявить тех зарубежных издателей, которые специализируются на переводе иностранной литературы, и в частности тех издателей, кого интересуют авторы — выходцы из этого региона. Печально, но факт: за очень немногими исключениями, которые делаются лишь для очень известных авторов, издатели Великобритании, как правило, публикуют очень мало переводной литературы по сравнению с издателями континентальной Европы и даже США.
Все это может звучать достаточно обескураживающе, особенно для новых молодых издателей, которые не хотят полагаться лишь на приобретение переводческих авторских прав на западные издания. Но вместе с тем важно быть реалистичным и трезво признать тот факт, что процесс налаживания необходимых контактов и последующей продажи авторских прав займет немало времени и потребует немало усилий.