ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании изучения и анализа обширных литературных и архивных материалов, относящихся к русско-казахским литературным отношениям за период со второй половины XIX по первое десятилетие XX вв., можно сделать следующее заключение.
 
Исследование истории взаимосвязей русской и казахской литератур позволяет понять общие закономерности этого процесса, оценить по-новому значение опыта великой русской реалистической литературы в целом и роль многих выдающихся ее деятелей в становлении и развитии казахской национальной литературы, особенно демократического направления в ней. И здесь решающее значение имел исторический акт добровольного присоединения Казахстана к России, благодаря чему возникли благоприятные предпосылки для взаимного сближения, а затем взаимовлияния и взаимодействия двух литератур. Именно в этом следует видеть главный итог русско-казахских литературных связей второй половины прошлого столетия.

 

Обращение многих выдающихся русских писателей, таких, как А. С. Пушкин, В. И. Даль, Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, М. Л. Михайлов, Г. И. Успенский, Д. Н. Мамин-Сибиряк, Н. С. Лесков, В. Г. Короленко и другие, к инонациональной тематике, в частности, к изучению жизни, быта, устного поэтического творчества казахов, определялось гуманным отношением к казахскому народу, стремлением постичь его духовный мир, его прошлое и настоящее, изучить социальные корни окружавшей его действительности. И не случайно, что именно русские классики оставили нам подлинные образцы глубинного проникновения в инонациональный характер.
 
Конкретные формы проявления русско-казахских литературных отношений весьма многообразны. Так, под непосредственным влиянием прогрессивной русской литературы формировались новые жанры, расширялись традиционные представления о тематике, рождались новые типы литературных героев — людей из народа.
 
В свою очередь, нарождающаяся казахская литература не только воспринимала художественный опыт русских писателей-реалистов, их демократические традиции, но и сама в известной мере воздействовала на их творчество. Обогащение русской литературы шло по линии возникновения в ней инонациональных мотивов и необычных образов. В русский язык, например, вошел ряд поэтических средств, реалий, понятий, терминов и т. д., взятых из жизни казахского народа и его поэтического творчества.
 
Результаты изучения взаимоотношений русской и казахской литератур позволяют подчеркнуть ведущую роль русской литературы в этом процессе, ибо она сумела отразить на своих страницах важнейшие события из жизни казахов. Ее воздействие на становление и развитие казахской литературы было интенсивным, длительным и эффективным.
 
* * *
 
Со второй половины XIX в. усилился процесс перевода художественных произведений с казахского на русский и наоборот. Художественный перевод становился главным фактором интенсивного взаимодействия двух литератур.
 
Родоначальниками переводческого искусства в казахской литературе явились выдающиеся просветители Абай Кунанбаев и Ибрай Алтынсарин.
 
Классик казахской литературы Абай, проявляя исключительный интерес к русской поэзии и прозе, справедливо считал, что изучение языка, культуры и искусства русских является ключом к лучшей жизни для его народа. Желая приобщить казахов к миру великих русских писателей, Абай первым перевел на родной язык произведения И. А. Крылова, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова. Глубоко демократическая направленность их творчества была близка классику национальной литературы.
 
Возлагая большие надежды на свои поэтические переводы, Абай ввел одиннадцать не существовавших до него стихотворных форм. В казахской поэзии зазвучала новая тематика, отражающая борьбу против социальной несправедливости, гражданский пафос. В этом можно видеть глубокое влияние революционно-демократических традиций прогрессивной русской литературы.
 
Целеустремленной была и переводческая деятельность Ибрая Алтынсарина, стремившегося с помощью своих переводов произведений И. А. Крылова, Л. Н. Толстого и других приобщить родной народ к русской культуре. Алтынсарин впервые создал небольшую школу переводчиков из числа своих воспитанников. Так, в 1864 г. он с удовлетворением отмечал, что «два воспитанника, прежние еще мои питомцы... читают «Детский мир», из которого также делают переводы». И. Алтынсарин мечтал о составлении алфавита казахского языка на основе русской графики и в 1879 г. в Оренбурге опубликовал свою «Киргизскую хрестоматию» для казахскйх детей русскими буквами. Борьба шла не только за русский алфавит, но и за русский метод обучения казахских детей, и эта борьба со стороны И. Алтынсарина была прогрессивным явлением, ибо через мусульманские медресе шло влияние архиреакционных идей панисламизма.
 
Кроме Абая Кунанбаева, Ибрая Алтынсарина, Чокана Валиханова, следует назвать имя Испандияра Кубеева, принимавшего деятельное участие в переводе произведений русской литературы. В 1910—1911 гг. Кубеев выпустил сборник «Образцовый перевод», в котором были помещены переводы басен И. А. Крылова и рассказов для детей JI. Н. Толстого.
 
Таким образом, в исследуемый период в Казахстане возникли основы переводческого искусства, заложенные первыми казахскими просветителями. Однако в то время вопросами перевода систематически никто не занимался. Никаких теоретических обобщений и практических выводов из переводческой деятельности Ибрая Алтынсарина, Абая Кунанбаева сделано не было. Развитие переводческой традиции казахских просветителей получило свое полное выражение лишь в советское время.
 
Велико значение перевода в сближении народов, в создании единой культуры будущего коммунистического общества. Анализ основных этапов развития казахского переводческого искусства позволяет подчеркнуть, что художественный перевод стал одним из основных факторов, содействовавших дальнейшему развитию взаимосвязи и взаимовлияния двух литератур. Так, первое крупное прозаическое произведение казахской литературы роман И. Кубеева «Калым» (1913) несет на себе отчетливое влияние Н. В. Гоголя. Сам Кубеев признавал, что он до создания «Калыма» пересказал аульным слушателям содержание «Мертвых душ».
 
Произведения Гоголя были и остаются предметом самого пристального внимания и изучения советских казахских писателей. Широкое обобщающее влияние многих гоголевских образов нашло отражение в творчестве М. Ауэзова, С. Муканова, Г. Мусрепова и др.
 
На развитие жанра рассказа в казахской литературе несомненное воздействие оказало творчество А. П. Чехова. М. О. Ауэзов писал: «Я читаю и перечитываю его (А. П. Чехова.— К. К.) книги, напоенные удивительной душевной красотой писателя, глубоко поэтичные по своему художественному строю, и, может быть, поэтому Чехов представляется мне светлой вершиной, озаренной утренним солнцем... Восхищенными взорами тянутся к ней люди разных народов...» («Мысли разных лет», стр. 279).
 
Читали и перечитывали произведения А. П. Чехова и другие казахские мастера прозы, чувствуя его особую «притягательную силу».
 
После Великой Октябрьской революции и особенно с победой социализма в жизни народов СССР усилилась и постепенно стала ведущей тенденция к их взаимному сближению, к всестороннему укреплению сотрудничества. Вместе с тем крепнущая новая историческая общность людей — советский народ — отнюдь не исключает национальной самобытности, не растворяет в себе нации и народности, а представляет их интернациональное единство, цельный живой организм, которому все более становятся присущи новые общесоветские черты.
 
«Социально-политическое единство советского народа вовсе не означает исчезновения национальных различий, — говорил товарищ Л. И. Брежнев на сессии Верховного Совета СССР, утвердившей новую Конституцию страны (4 октября 1977 г.).— Благодаря последовательному проведению ленинской национальной политики мы, построив социализм, одновременно — впервые в истории — успешно решили национальный вопрос. Нерушима дружба советских народов, в процессе коммунистического строительства неуклонно происходит их сближение, взаимное обогащение их духовной жизни. Но мы встали бы на опасный путь, если бы начали искусственно форсировать этот объективный процесс сближения наций. От этого настойчиво предостерегал В. И. Ленин, и от его заветов мы не отступим».
 
Пронизывая всю совокупность общественных отношений, сближение народов СССР интенсивнее происходит ныне в сфере культуры. Сущность этого неуклонно развивающегося процесса заключается в том, что любая национальная культура, питаясь прежде всего из собственных родников, берет в то же время все лучшее, что есть в духовном богатстве других братских народов. В результате сложилась и расцветает единая по духу и содержанию социалистическая культура.
 
В братском союзе наций и народностей СССР наибольшим интернационалистским опытом обладает русский народ, по праву снискавший уважение всех советских людей за непоколебимую верность принципам солидарности, идеалам коммунизма, за щедрость души, за высокую объединительную миссию, которую он выполнял и выполняет. Растущее влияние русского народа на жизнь всех национальностей нашей страны всемерно содействует и подъему их культуры. Яркое подтверждение этому — выход советской казахской литературы за рубежи нашей страны. Он обусловлен, прежде всего, творческим содружеством русских и казахских писателей как одним из многих проявлений дружбы и доверия.
 
«Мне не известно подходящего примера в истории мировой цивилизации,— пишет советский казахский писатель Герой Социалистического Труда Габит Мусрепов,— когда глубоко плодотворное и последовательное влияние культуры одной какой-либо нации проходило бы в прошлом и настоящем по законам братской помощи, заботы и дружеского внимания. Это, на мой взгляд, делала и делает лишь великая русская реалистическая культура». И далее Габит Мусрепов продолжает: «Нам, казахам, в свое время было просто привыкнуть к священному слову «товарищ». Оно звучало как слово революции, слово эпохи. И это, вероятно, потому, что судьбы наших народов настолько сплетены и взаимозависимы, что мы еще до революции пели песню Татьяны, песни Пушкина. Это и потому, что самый большой русский писатель Л. Н. Толстой и от нашего имени писал «Не могу молчать», а другой великий русский поэт М. Ю. Лермонтов в «Споре» прозорливо отметил прогрессивную роль России в экономической и культурной жизни народов Востока. Но в его голосе мы слышим боль и сочувствие нашим народам, которых угнетал царизм. Это были слова русского человека, слова против царизма, слова за нас, за народы российской окраины».
 
Исследование русско-казахских литературных отношений представляет собой часть проблемы развития нашей многонациональной литературы, служит делу интернационального воспитания советских людей, способствует взаимообогащению и сближению братских литератур нашей Родины. Тему дружбы народов СССР, «чувство семьи единой» хорошо выразил Н. А. Тихонов: «Я люблю свою Советскую родину за то, что она дала мне чувство необъятной семьи, гигантского родного дома: куда бы я ни поехал, в юрте казахов, во льдах Арктики, в городах севера и юга...— всюду я дома...»
 
В 1979 г. исполнилось 45 лет со дня первого Всесоюзного съезда советских писателей. Основоположник литературы социалистического реализма А. М. Горький говорил на этом съезде о единой целой «разноплеменной, разноязычной литературе всех наших республик». Дружба советских народов оказала плодотворное воздействие на дружбу и единство братских литератур.
 
В докладе на XIV съезде Компартии Казахстана (февраль 1976 г.) тов. Д. А. Кунаев отмечал: «Многонациональная семья народов нашей республики монолитная и здоровая, их братство становится еще более крепким и спаянным. Нам надо и впредь не ослаблять внимания к вопросам интернационального воспитания, рассматривая ленинскую дружбу народов как величайшее завоевание нового мира, как основу всех успехов нашего государства.
 
Важно глубже раскрывать суть процессов расцвета и сближения социалистических наций, взаимообогащения и взаимовлияния их культур в русле общесоветской культуры, подчеркивая общенациональную гордость советских людей».
 
Окидывая взором широкую панораму русско-казахских литературных отношений в историческом прошлом России и Казахстана, мы с уверенностью смотрим в замечательное будущее братских литератур народов СССР.