ОТ КАЗАХСКИХ СТЕПЕЙ ДО СЕВЕРНОЙ КАРОЛИНЫ
История взаимоотношений и взаимосвязей Казахстана, в том числе в области духовной жизни, со многими странами, народами мира еще не написана в полном объеме. Она богата и многогранна.
Имя великого казахского поэта Абая Кунанбаева еще при его жизни, а впоследствии в связи с изучением истории казахского фольклора и литературы произносилось в аудиториях университета Северной Каролины.
Прогрессивный американский писатель-публицист Джордж Кеннан, автор книги «Сибирь и ссылка», вышедшей в 1891 году, неоднократно бывал в России, побывал он и на казахской земле. В его книге «Сибирь и ссылка» имеются главы «Большая киргизская степь», «Первая встреча с политическими ссыльными», содержащие описание жизни и деятельности русских и иностранных ссыльных в Казахстане. В них сведения о Семипалатинской библиотеке, постоянным читателем которой был Абай Кунанбаев, особую ценность представляет запись, позволяющая судить о круге чтения казахского поэта и мыслителя, об изучении им истории духовного развития Европы.
Говоря о Семипалатинской библиотеке, ее значении в жизни края, Дж. Кеннан сообщает, что «киргизы пользуются ею», «старик Ибрагим Кунанбай, киргиз, не только посещает библиотеку, но читает даже таких авторов, как Милль, Бокль, Дрэпер», «он серьезно изучает английских философов...».
Перед тем как книга «Сибирь и ссылка» была издана в 1891 году одновременно в Нью-Йорке и Лондоне, она в виде 23 очерков была опубликована в 1888-1891 годах. Эти очерки внимательно, с пометками читал Л.Н. Толстой, о чем написано в «Летописи жизни Л.Н. Толстого».
Как известно, XIX век насыщен интенсивными связями народов в области духовной жизни. Казахские просветители -ученый Ч.Валиханов, писатель-педагог И.Ал-тынсарин, поэт А.Кунанбаев — свободно ориентировались в достижениях мировой литературы, в вопросах связей культур ряда народов. Вот отдельные примеры интереса казахских просветителей к далекой Америке. Проводя типологические сопоставления сходных фольклорных явлений, наблюдаемых у территориально не связанных между собой народов, Ч.Валиханов обращался к ряду мифологических преданий некоторых племен краснокожих в Северной Америке. «Этот род преданий в Средней Азии и даже в Америке был самый древний и, по-видимому, почетный», — писал он.
Благородное стремление просветителя и гуманиста И.Алтынсарина приобщить казахов ко всему прогрессивному, что имеется в жизни и культуре других народов, прослеживается в его стихах, новеллах, переводах.
Продолжателя традиций Абая, поэта и переводчика Шакари-ма Кудайбердиева глубоко волновали социальные проблемы, поставленные американской писательницей Гарриет Бичер-Стоу в ее всемирно известном романе «Хижина дяди Тома». Сильное впечатление произвел реалистический образ Тома — его имя упоминается в нескольких стихотворениях Шакарима. В одном из них он отождествляет с этим героем своего доброго помощника, постоянного спутника в радости и горе Аулиша, ибо их судьбы похожи.
Жизни и творчеству Валиханова, Алтынсарина, Абая отведено большое место в учебнике Томаса Виннера «Устное творчество и литература казахов русской Центральной Азии».
Томас Виннер считается специалистом по русской среднеазиатской казахской литературе. Получив степень доктора философии в Колумбийском университете, он был профессором университета Дюка в Северной Каролине. В 1958 году вышел его учебник о казахском фольклоре и литературе. Хотя в трактовке ряда явлений казахского фольклора и литературы автор учебника не всегда объективен, в книге собран большой фактический материал. В сборе и систематизации материала автор учебника ориентировался на вышедшие у нас сочинения поэтов и писателей. При написании книги немалую консультацию Т. Виннер получил от казахов, особенно от Асана Кайгы, проживавших в Мюнхене, им выражена благодарность в предисловии учебника.
В книге Т. Виннера большое внимание уделялось общественно-политическим событиям Казахстана в начале XX столетия, росту казахской интеллигенции, развитию письменной литературы, творчеству Шакарима Кудайбердиева, Султанмахмута Торайгы-рова, Машкур-Жусупа Ко-пеева, Омара Карашева, жизни и деятельности репрессированных, а ныне реабилитированных крупных представителей казахской литературы и культуры — Ахмета Бай-турсынова, Магжана Жумабаева, Мыржакыпа Дулатова.
В рассмотрении их произведений акцентируется внимание на развитие традиций Абая Кунанбаева. Так, Т. Виннер пишет: «По многим аспектам Байтурсынов должен считаться одним из наиболее известных казахских писателей начала XX века. Его значительность в масштабности и духе его работы, так как Байтурсынов был не только поэтом и переводчиком, но также является одним из первых казахских журналистов и издателей, а также лингвистом: он внес существенный вклад в изучение и пропаганду казахского литературного языка. Как писатель он начал свою деятельность с перевода на казахский язык басней Крылова.
Он последовал опыту Абая в собирании только тех работ, которые бы имели значение для казахского писателя и которые были связаны с духом казахской культуры. В своем отношении к функции национальной поэзии Байтурсынов также следовал заповедям Абая, так как он рассматривал поэзию как «оружие образования...».
Интересны главы книги о Мыржакыпе Дулатове, на исследования которого часто ссылается автор американского учебника...
«Для всех равно необходимо познание нравов и образа жизни всех народов», — писал еще в ХIII веке известный английский ученый Роджер Бэкон.
Поездки казахстанских писателей и поэтов в Америку и впечатления от США отразились в их творчестве: М.Ауэзов написал очерки об Америке. Х.Есенжанов — ряд рассказов, О.Сулейменов — цикл стихотворений: «Есть в Америке город Мехико», «Негр в здании ООН», «Чикаго», «В музее естествознания», «Ливень в Нью-Йорке». Немало сделано переводов на казахский язык произведений классиков американской литературы и издано сочинений казахстанских авторов в Америке.
Искать, собирать, систематизировать и исследовать все, что написано в Америке и в прошлом, и в новое время о Казахстане, — актуально и значимо для летописи, отражающей взаимосвязи наших народов.