МАТЕРИАЛ, РЕГУЛИРУЕМЫЙ ВНЕШНИМИ АВТОРСКИМИ ПРАВАМИ
Весьма важно, чтобы потенциальный лицензиат выяснил, насколько исчерпывающими являются условия, предложенные зарубежным издателем: нацример, содержит ли интересующая его книга достаточно значительный объем текста, цитируемого из ранее опубликованных источников (если речь идет об антологии поэзии или коротких рассказов или о литературно-критическом произведении, содержащем большое количество цитат), или книга, возможно, содержит большое количество иллюстраций, и если так, то предполагают ли условия повторное использование этого материала. Довольно часто случается, что сам первоиздатель получил разрешение и заплатил соответствующий гонорар за использование такого материала, а потребовавшееся разрешение (или фактически уже предоставленное разрешение) было ограничено владельцами внешних авторских прав. Например, какой-нибудь британский издатель учебной литературы, выпуская ученик по истории для средней школы, в свое время получил разрешение на использование материала, охраняемого внешними авторскими правами, взятого из музеев или коммерческих художественных агентств только для своего собственного издания на английском языке и, возможно, только для распространения на определенной географической территории, ограниченной, скажем, Соединенным Королевством и Содружеством, или на любой территории, исключая Соединенные Штаты Америки. Многие держатели внешних авторских прав уточняют, что необходима дополнительная переуступка прав на повторное использование материала на другом языке или в условиях им принта, но не импринта первоначального заявителя.
Частичная правопередача такого рода нередко представляется вполне логичной, поскольку маловероятно, что издание на английском языке будет продаваться за пределами этих рынков; получение разрешения на авторские права в мировом масштабе (то есть без территориальных ограничений), включая право сублицензирования на любом языке и в любой части мира, может более чем вдвое увеличить расходы на переуступку авторских прав. Если ограниченное разрешение подобного рода уже получено, британский издатель не будет иметь права предоставлять лицензии, предполагающие повторное использование этого материала. Потребуется вновь получить разрешение и уплатить дополнительное вознаграждение, причитающееся держателям внешних авторских прав. Соответствующим указанием на это служит приводимый обычно в конце произведения длинный перечень благодарностей, выраженных держателям внешнего авторского права.
Стоимость такой переуступки прав в смысле затрат времени и в плане финансовых расходов может быть весьма значительной, что в свою очередь может сделать лицензию на перевод нереальным делом. Если же все-таки будут настаивать на приобретении лицензии, то все равно понадобится решить вопрос, предпримет ли первоиздатель попытки повторного получения разрешения от имени лицензиата, а затем соответственно увеличит плату в виде общей стоимости за повторную переуступку прав, включая незначительные административные расходы (возможно, 10—15% от общей суммы вознаграждения). Возможен и другой вариант, когда лицензиату представляют список имен и адресов соответствующих держателей авторского права для того, чтобы дать возможность казахстанскому издателю предпринять попытки получения дополнительных разрешений на помещение внешнего материала. Бывает и так, что западный издатель возьмет на себя всю эту работу и попытается договориться о более низких гонорарах по сравнению с теми, которые взимаются за первоначальное, так сказать, разрешение, поскольку общий доход от казахстанской лицензии скорее всего будет довольно скромным. Однако поскольку многие держатели авторских прав могут быть представлены музеями или коммерческими художественными агентствами, гарантировать это можно далеко не всегда.
Если речь идет об иллюстрированных изданиях общего характера, может получиться так, что западный издатель уже заказал иллюстрации специально для данной книги; в таком случае ему будут полностью принадлежать все авторские права. Это весьма частый случай среди издателей, выпускающих красочные книги, рассчитанные на совместное издание, например Дорлинг Киндерсли. Даже если этот издатель и не владеет авторскими правами, а какой-нибудь другой издатель, собирающийся лицензировать большое количество изданий на иностранных языках, возможно, вложил значительные средства с самого начала в то, чтобы обеспечить себе авторские права на всех языках в мировом масштабе от держателей внешних авторских прав. Это освобождает его от необходимости добиваться повторного разрешения всякий раз, когда лицензируется какое-либо зарубежное издание, но этот издатель вполне может переложить некоторую часть расходов, связанных с получением разрешения, на каждого из соответствующих лицензиатов.
Все это наглядно показывает, что ситуация с авторскими правами на любую книгу, которая совершенно однозначно содержит материал, заимствованный из внешних источников, должна быть тщательно выяснена у зарубежного издателя. Если вас одолевают сомнения, то задайте ему вопросы: «Охватывают ли условия, которые вы перечислили, права на включение всего текста и иллюстративного материала, извлеченного из внешних источников, в лицензированное мною издание, или потребуются еще какие-то дополнительные расходы? Кто несет ответственность за получение необходимого повторного разрешения и за уплату соответствующего вознаграждения?»